Nessuna traduzione esatta trovata per شَخْصِيَّةٌ كَأَنِّيَّة

Domanda & Risposta
Add translation
Invia

Traduci tedesco arabo شَخْصِيَّةٌ كَأَنِّيَّة

tedesco
 
arabo
Risultati Correlati

esempi
  • „Mit großer Trauer und Betroffenheit habe ich vom Tod Ihres Mannes erfahren. Mit Edward Kennedy verlieren wir eine herausragende Persönlichkeit, die ein Vorbild und ein Vorkämpfer für Gerechtigkeit und Frieden war.
    „لقد شعرت بعميق الحزن وتأثرت بشدة لسماع خبر وفاة زوج سيادتكم. بوفاة إدوارد كنيدي نفقد شخصية بارزة، حيث كان مثلاً أعلى ورائداً في الكفاح من أجل تحقيق العدالة والسلام.
  • Im Chaos handelte fast jeder gegen jeden, jetzt lautet das Zauberwort "Miteinander".
    عندما كانت الفوضى هي السائدة، كان كل شخص يعمل ضد الأخر، أما الآن فقد أصبحت الكلمة السحرية هناك هي "معاً".
  • Obgleich der zweiunddreißigjährige Palästinenser Mosab Hassan Yousef offiziell nie zu ihren Mitgliedern gehörte, war sein persönliches Schicksal auf besondere Weise mit der Organisation verknüpft, was ihn am Ende zu einem ihrer erbittertsten und auch bislang schrillsten Gegner werden ließ.
    حتى وإن كان الفلسطيني مصعب حسن يوسف (32 عامًا) لم يكُن في يومٍ من الأيام منتميًا بشكلٍ رسميٍ إلى الحركة، بيد أن قدَرَه الشخصي كان مرتبطًا على نحوٍ مميزٍ بهذه المنظمة، الأمر الذي أدى في النهاية إلى أن يمسي خصمها الألد والأكثر حدةً.
  • Bei Dschuhaiman gab es in diesem Zusammenhang auch einen persönlichen Hintergrund: Sein Vater Mohammed Ibn Seif al-Uteibi gehörte zu jenen wahhabitischen Beduinenkämpfern, die im März 1929 in der Schlacht von Sbala im Nadschd von den Truppen des Al Saud-Stammes, der bald die Macht im Land übernahm, vernichtend geschlagen wurden.
    كما أن جُهيمان كانت له أسبابه الشخصية: كان أبوه، محمد بن سيف العتيبي، أحد البدو الوهابيين المناضلين الذين قضوا نحبهم في مارس (آذار) 1929 في معركة سبالا في النجد على يد قوات قبيلة الزعيم آل سعود الذي تولى بعد فترة قصيرة من ذلك دفة الحكم في البلاد.
  • "Bei dieser Gelegenheit laden wir immer die Bevölkerung ein, drei Stunden eines Nachmittags mit uns an einen Checkpoint zu gehen und zu sehen, was dort in ihrem Namen geschieht", betont Roni Hammermann. "Und noch niemand ist als gleicher Mensch zurückgekommen."
    "في هذه المناسبة ندعو دائمًا المواطنين إلى الذهاب معنا ثلاث ساعات بعد الظهر إلى أحد الحواجز العسكرية لمشاهدة ما يحدث هناك باسمهم"، مثلما تقول روني هامرمان وتتابع: "وحتى الآن لم يعد من هناك أي شخص مثلما كان من قبل".
  • An die neunziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts, als die Gewalt zwischen Sicherheitskräften und PKK-Militanten über 30.000 Opfer forderte, wollte niemand erinnert werden. In der Schnelllebigkeit der türkischen Politik wurden die schrecklichen Zeiten einfach verdrängt.
    وما من أَحد كان يود أَنْ يُذَكَّر بفترة التسعينات من القرن الماضي، أي بالفترة التي سقط فيها أَكثر من ثلاثين أَلف شخص ضحية العنف، الذي كان يدور ما بين قوات الأَمن التركية ومسلحي حزب العمال الكردستاني. ففي السياسة التركية سريعة التحوّل تم ببساطة تناسي تلك العهود المُرَوِّعة.
  • Dieser Aufruf von 200 Intellektuellen und Prominenten bildete den Startschuss für den Abstimmungskampf der kapitalismuskritischen Linken gegen den Verfassungsvertrag.
    هذا النداء الذي وقع عليه 200 شخص من المثقفين وغيرهم من الشخصيات البارزة كان بادرة لحملة التصويت التي تزعمها اليسار المناوئ للرأسمالية ضد معاهدة الدستور الأوروبي.
  • Wahlberechtigt ist jeder, der über 18 Jahre alt ist und die irakische Staatsbürgerschaft besitzt oder Anspruch darauf hat, weil beispielsweise der Vater Iraker ist.
    يتمتع كل شخص بحق الانتخاب إذا كان يتجاوز الثامنة عشرة من عمره ويحمل الجنسية العراقية أو كان له الحق في ذلك لكون والده عراقي مثلا.
  • Abdul Mahdi: Der Charakter der Iraker ist kompliziert. Da spielen so viele Faktoren eine Rolle: Religion, Ethnie, Stammeszugehörigkeit. Ob man unter dem vorigen Regime privilegiert war oder verfolgt. Ob man im Irak war oder im Exil.
    عبد المهدي: إن الشخصية العراقية شخصية معقدة، وهناك الكثير من العوامل لها دور في ذلك: كالدين والإثنية والانتماء العشائري، أو فيما إذا كان الشخص منتفعاً من نظام صدام حسين أو فيما إذا كان ملاحقاً، فيما إذا كان في داخل العراق أو خارجه.
  • Dies gehört zu den Tatsachen, die in diesem Land jeder kennt aber nicht ausspricht, weil sie zur nationalen Verteidigungsstrategie gehören.
    إن ذلك من الحقائق التي يعرفها كل شخص في باكستان وإن كان لا يصرّح بها، لأنها جزء من استراتيجية الدفاع الوطنية.